TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:07:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1604《大乘莊嚴經論》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1604《Đại Thừa Trang Nghiêm Kinh Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1604 大乘莊嚴經論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1604 Đại Thừa Trang Nghiêm Kinh Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘莊嚴經論卷第三 Đại Thừa Trang Nghiêm Kinh Luận quyển đệ tam     無著菩薩造     Vô Trước Bồ Tát tạo     大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯     Đại Đường Thiên-Trúc Tam Tạng Ba-la-phả-mật-ta-la dịch   菩提品第十   Bồ-đề phẩm đệ thập 釋曰。已說菩薩成熟眾生。 thích viết 。dĩ thuyết Bồ Tát thành thục chúng sanh 。 次說菩薩得一切種智。偈曰。 thứ thuyết Bồ Tát đắc nhất thiết chủng trí 。kệ viết 。  一切難已行  一切善已集  nhất thiết nạn/nan dĩ hạnh/hành/hàng   nhất thiết thiện dĩ tập  一切時已度  一切障已斷  nhất thiết thời dĩ độ   nhất thiết chướng dĩ đoạn 釋曰。此偈顯一切種智因圓滿。 thích viết 。thử kệ hiển nhất thiết chủng trí nhân viên mãn 。 一切難已行者。 nhất thiết nạn/nan dĩ hành giả 。 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦故。一切善已集者。 do cụ túc hạnh/hành/hàng vô lượng bách thiên chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng vị tằng bì quyện cố 。nhất thiết thiện dĩ tập giả 。 由具足聚集諸波羅蜜自性善根故。一切時已度者。 do cụ túc tụ tập chư Ba-la-mật tự tánh thiện căn cố 。nhất thiết thời dĩ độ giả 。 由具足經長時大劫阿僧祇故。一切障已斷者。 do cụ túc Kinh trường/trưởng thời Đại kiếp a-tăng-kì cố 。nhất thiết chướng dĩ đoạn giả 。 由具足斷一切大乘障謂諸地所有微細障故。偈曰。 do cụ túc đoạn nhất thiết Đại-Thừa chướng vị chư địa sở hữu vi tế chướng cố 。kệ viết 。  成就一切種  此即為佛身  thành tựu nhất thiết chủng   thử tức vi/vì/vị Phật thân  譬如大篋開  眾寶無不現  thí như Đại khiếp khai   chúng bảo vô bất hiện 釋曰。此偈顯一切種智果圓滿有三義分別。 thích viết 。thử kệ hiển nhất thiết chủng trí quả viên mãn hữu tam nghĩa phân biệt 。 一至得。二自性。三譬喻。成就一切種者。 nhất chí đắc 。nhị tự tánh 。tam thí dụ 。thành tựu nhất thiết chủng giả 。 謂至得分別。從此已後成就一切種智故。 vị chí đắc phân biệt 。tòng thử dĩ hậu thành tựu nhất thiết chủng trí cố 。 此即為佛身者。謂自性分別。 thử tức vi/vì/vị Phật thân giả 。vị tự tánh phân biệt 。 即說一切種智為佛身體故。譬如大篋開眾寶無不現者。 tức thuyết nhất thiết chủng trí vi/vì/vị Phật thân thể cố 。thí như Đại khiếp khai chúng bảo vô bất hiện giả 。 謂譬喻分別。不可思議菩提分寶皆現前故。 vị thí dụ phân biệt 。bất khả tư nghị   Bồ-đề phần bảo giai hiện tiền cố 。 已說一切種智為佛身。次說此身無二相。偈曰。 dĩ thuyết nhất thiết chủng trí vi/vì/vị Phật thân 。thứ thuyết thử thân vô nhị tướng 。kệ viết 。  白法為佛身  非無亦非有  bạch pháp vi/vì/vị Phật thân   phi vô diệc phi hữu  佛為法寶因  法則善根因  Phật vi/vì/vị pháp bảo nhân   Pháp tức thiện căn nhân 釋曰。白法為佛身者。 thích viết 。bạch pháp vi/vì/vị Phật thân giả 。 轉六波羅蜜等一切善法為佛體故。非無亦非有者。此體非無。 chuyển lục Ba la mật đẳng nhất thiết thiện pháp vi/vì/vị Phật thể cố 。phi vô diệc phi hữu giả 。thử thể phi vô 。 何以故。真如無別故。亦復非有。何以故。 hà dĩ cố 。chân như vô biệt cố 。diệc phục phi hữu 。hà dĩ cố 。 自性不成就故。是名無二相。佛為法寶因者。 tự tánh bất thành tựu cố 。thị danh vô nhị tướng 。Phật vi/vì/vị pháp bảo nhân giả 。 佛說一切法故。及以神通力故。法則善根因者。 Phật thuyết nhất thiết pháp cố 。cập dĩ thần thông lực cố 。Pháp tức thiện căn nhân giả 。 眾生為田善根為穀。 chúng sanh vi/vì/vị điền thiện căn vi/vì/vị cốc 。 如是法寶於所化眾生田生長善根穀故。偈曰。 như thị pháp bảo ư sở hóa chúng sanh điền sanh trường/trưởng thiện căn cốc cố 。kệ viết 。  具法亦離法  如藏亦如雲  cụ Pháp diệc ly Pháp   như tạng diệc như vân  生法雨法雨  故成如是譬  sanh pháp vũ Pháp vũ   cố thành như thị thí 釋曰。此偈重顯前義。具法亦離法者。 thích viết 。thử kệ trọng hiển tiền nghĩa 。cụ Pháp diệc ly Pháp giả 。 諸佛具足一切善法故。遠離一切不善法故。 chư Phật cụ túc nhất thiết thiện pháp cố 。viễn ly nhất thiết bất thiện pháp cố 。 如藏亦如雲者。佛寶如藏法寶如雲。問此以何義。 như tạng diệc như vân giả 。Phật bảo như tạng pháp bảo như vân 。vấn thử dĩ hà nghĩa 。 答生法雨法雨故成如是譬。佛寶能出生法寶。 đáp sanh pháp vũ Pháp vũ cố thành như thị thí 。Phật bảo năng xuất sanh pháp bảo 。 與大藏相似。法寶能生長一切眾生善根。 dữ đại tạng tương tự 。pháp bảo năng sanh trường/trưởng nhất thiết chúng sanh thiện căn 。 與大雲相似。已說佛身無二相。 dữ đại vân tương tự 。dĩ thuyết Phật thân vô nhị tướng 。 次說是無上歸依。偈曰。 thứ thuyết thị vô thượng quy y 。kệ viết 。  諸佛常救護  眾生三染污  chư Phật thường cứu hộ   chúng sanh tam nhiễm ô  諸惑諸惡行  及以生老死  chư hoặc chư ác hạnh/hành/hàng   cập dĩ sanh lão tử 釋曰。此偈略顯救護義。諸佛常救護者。 thích viết 。thử kệ lược hiển cứu hộ nghĩa 。chư Phật thường cứu hộ giả 。 由畢竟救護故。問救護何法。答眾生三染污。 do tất cánh cứu hộ cố 。vấn cứu hộ hà Pháp 。đáp chúng sanh tam nhiễm ô 。 謂煩惱染污。業染污。生染污。諸惑者。 vị phiền não nhiễm ô 。nghiệp nhiễm ô 。sanh nhiễm ô 。chư hoặc giả 。 即煩惱染污。諸惡行者。即業染污。及以生老死者。 tức phiền não nhiễm ô 。chư ác hành giả 。tức nghiệp nhiễm ô 。cập dĩ sanh lão tử giả 。 即生染污。問云何救護。 tức sanh nhiễm ô 。vấn vân hà cứu hộ 。 答於此三種眾生一切時救護不捨。即是畢竟義。偈曰。 đáp ư thử tam chủng chúng sanh nhất thiết thời cứu hộ bất xả 。tức thị tất cánh nghĩa 。kệ viết 。  諸災及惡趣  身見亦小乘  chư tai cập ác thú   thân kiến diệc Tiểu thừa  如是諸眾生  一切皆救護  như thị chư chúng sanh   nhất thiết giai cứu hộ 釋曰。此偈廣顯救護義。諸災者。 thích viết 。thử kệ quảng hiển cứu hộ nghĩa 。chư tai giả 。 謂盲聾瘖瘂狂亂形殘等眾生。由佛力故。盲者得視。 vị manh lung âm ngọng cuồng loạn hình tàn đẳng chúng sanh 。do Phật lực cố 。manh giả đắc thị 。 聾者得聽。瘂者能言。狂者得正。亂者得定。 lung giả đắc thính 。ngọng giả năng ngôn 。cuồng giả đắc chánh 。loạn giả đắc định 。 形殘者得具足。如是救護。惡趣者。 hình tàn giả đắc cụ túc 。như thị cứu hộ 。ác thú giả 。 謂地獄等眾生放火照觸。令得離苦不復更入。如是救護。 vị địa ngục đẳng chúng sanh phóng hỏa chiếu xúc 。lệnh đắc ly khổ bất phục cánh nhập 。như thị cứu hộ 。 身見者。謂著我眾生令得人無我解入二乘涅槃。 thân kiến giả 。vị trước ngã chúng sanh lệnh đắc nhân vô ngã giải nhập nhị thừa Niết-Bàn 。 如是救護。小乘者。謂二乘性。 như thị cứu hộ 。Tiểu thừa giả 。vị nhị thừa tánh 。 不定眾生方便引入大乘。如是救護。偈曰。 bất định chúng sanh phương tiện dẫn nhập Đại-Thừa 。như thị cứu hộ 。kệ viết 。  佛為勝歸處  無比故無上  Phật vi/vì/vị thắng quy xứ/xử   vô bỉ cố vô thượng  如前種種畏  無不令脫者  như tiền chủng chủng úy   vô bất lệnh thoát giả 釋曰。此偈顯歸依勝。由佛無譬喻故為無上。 thích viết 。thử kệ hiển quy y thắng 。do Phật vô thí dụ cố vi/vì/vị vô thượng 。 是故如前所說三種染污眾生及餘災等眾 thị cố như tiền sở thuyết tam chủng nhiễm ô chúng sanh cập dư tai đẳng chúng 生。一切皆能救護。偈曰。 sanh 。nhất thiết giai năng cứu hộ 。kệ viết 。  諸佛善滿身  一切世間勝  chư Phật thiện mãn thân   nhất thiết thế gian thắng  妙法化眾生  以度悲海故  diệu pháp hóa chúng sanh   dĩ độ bi hải cố 釋曰。此偈顯歸依勝因。 thích viết 。thử kệ hiển quy y thắng nhân 。 諸佛善滿身一切世間勝者。此由自利究竟。 chư Phật thiện mãn thân nhất thiết thế gian thắng giả 。thử do tự lợi cứu cánh 。 由力無畏等諸善功德自性滿故。妙法化眾生以度悲海故者。 do lực vô úy đẳng chư thiện công đức tự tánh mãn cố 。diệu pháp hóa chúng sanh dĩ độ bi hải cố giả 。 善解教化眾生方便。及度大悲海岸究竟故。 thiện giải giáo hóa chúng sanh phương tiện 。cập độ đại bi hải ngạn cứu cánh cố 。 偈曰。 kệ viết 。  盡於未來際  普及一切生  tận ư vị lai tế   phổ cập nhất thiết sanh  恒時利益彼  是說歸依大  hằng thời lợi ích bỉ   thị thuyết quy y Đại 釋曰。此偈顯歸依大。大有三義。一者時大。 thích viết 。thử kệ hiển quy y Đại 。Đại hữu tam nghĩa 。nhất giả thời Đại 。 窮一切眾生生死際故。二者境大。 cùng nhất thiết chúng sanh sanh tử tế cố 。nhị giả cảnh Đại 。 以一切眾生為境故。三者事大。 dĩ nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị cảnh cố 。tam giả sự Đại 。 恒時作利益救脫其苦令出離故。已說無上歸依。次說如來轉依相。 hằng thời tác lợi ích cứu thoát kỳ khổ lệnh xuất ly cố 。dĩ thuyết vô thượng quy y 。thứ thuyết Như Lai chuyển y tướng 。 偈曰。 kệ viết 。  二障種恒隨  彼滅極廣斷  nhị chướng chủng hằng tùy   bỉ diệt cực quảng đoạn  白法圓滿故  依轉二道成  bạch pháp viên mãn cố   y chuyển nhị đạo thành 釋曰。此偈顯示轉依有離有得。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển y hữu ly hữu đắc 。 二障種恒隨彼滅極廣斷者。此明所治遠離。 nhị chướng chủng hằng tùy bỉ diệt cực quảng đoạn giả 。thử minh sở trì viễn ly 。 謂煩惱障智障二種種子。無始已來恒時隨逐。 vị phiền não chướng trí chướng nhị chủng chủng tử 。vô thủy dĩ lai hằng thời tùy trục 。 今得永滅極者。一切地廣者。一切種此皆斷故。 kim đắc vĩnh diệt cực giả 。nhất thiết địa quảng giả 。nhất thiết chủng thử giai đoạn cố 。 白法圓滿故。依轉二道成者。此明能治成就。 bạch pháp viên mãn cố 。y chuyển nhị đạo thành giả 。thử minh năng trì thành tựu 。 謂佛體與最上圓滿白法相應。 vị Phật thể dữ tối thượng viên mãn bạch pháp tướng ứng 。 爾時依轉得二道成就。一得極清淨出世智。 nhĩ thời y chuyển đắc nhị đạo thành tựu 。nhất đắc cực thanh tịnh xuất thế trí 。 道二得無邊所識境界智道。是名轉依。偈曰。 đạo nhị đắc vô biên sở thức cảnh giới trí đạo 。thị danh chuyển y 。kệ viết 。  彼處如來住  不動如山王  bỉ xứ Như Lai trụ   bất động như sơn vương  尚悲樂滅人  況著諸有者  thượng bi lạc/nhạc diệt nhân   huống trước/trứ chư hữu giả 釋曰。此偈顯示如來轉依諸轉中勝。何以故。 thích viết 。thử kệ hiển thị Như Lai chuyển y chư chuyển trung thắng 。hà dĩ cố 。 如來轉依住無漏界處。 Như Lai chuyển y trụ vô lậu giới xứ/xử 。 如山王鎮地安住不動。 như sơn vương trấn địa an trụ bất động 。 如此轉已見於聲聞緣覺樂寂滅人尚生憐愍。何況遠邊下賤著有苦惱眾生。偈曰。 như thử chuyển dĩ kiến ư Thanh văn Duyên giác lạc/nhạc tịch diệt nhân thượng sanh liên mẫn 。hà huống viễn biên hạ tiện trước hữu khổ não chúng sanh 。kệ viết 。  他利及無上  不轉及不生  tha lợi cập vô thượng   bất chuyển cập bất sanh  廣大與無二  無住亦平等  quảng đại dữ vô nhị   vô trụ diệc bình đẳng  殊勝與遍授  是說如來轉  thù thắng dữ biến thọ/thụ   thị thuyết Như Lai chuyển  顯示十功德  差別義應知  hiển thị thập công đức   sái biệt nghĩa ứng tri 釋曰。 thích viết 。 此二偈顯示如來轉依有十種功德差別。何等為十。一者他義轉。 thử nhị kệ hiển thị Như Lai chuyển y hữu thập chủng công đức sái biệt 。hà đẳng vi/vì/vị thập 。nhất giả tha nghĩa chuyển 。 謂轉依已為利他故。二者無上轉。 vị chuyển y dĩ vi/vì/vị lợi tha cố 。nhị giả vô thượng chuyển 。 謂轉依已一切法中而得自在過二乘轉故。三者不轉轉。 vị chuyển y dĩ nhất thiết pháp trung nhi đắc tự tại quá/qua nhị thừa chuyển cố 。tam giả bất chuyển chuyển 。 謂轉依已染污諸因不能轉此依彼依轉故。四者不生轉。 vị chuyển y dĩ nhiễm ô chư nhân bất năng chuyển thử y bỉ y chuyển cố 。tứ giả bất sanh chuyển 。 謂轉依已一切染污法畢竟不起故。 vị chuyển y dĩ nhất thiết nhiễm ô pháp tất cánh bất khởi cố 。 五者廣大轉。謂轉依已示現得大菩提及般涅槃故。 ngũ giả quảng đại chuyển 。vị chuyển y dĩ thị hiện đắc Đại bồ-đề cập Bát Niết Bàn cố 。 六者無二轉。謂轉依已生死涅槃無有二故。 lục giả vô nhị chuyển 。vị chuyển y dĩ sanh tử Niết-Bàn vô hữu nhị cố 。 七者不住轉。謂轉依已有為無為俱不住故。 thất giả bất trụ chuyển 。vị chuyển y dĩ hữu vi vô vi/vì/vị câu bất trụ cố 。 八者平等轉。謂轉依已與聲聞緣覺。 bát giả bình đẳng chuyển 。vị chuyển y dĩ dữ Thanh văn Duyên giác 。 同解脫煩惱障故。九者殊勝轉。 đồng giải thoát phiền não chướng cố 。cửu giả thù thắng chuyển 。 謂轉依已力無畏等一切佛法無與等故。十者遍授轉。 vị chuyển y dĩ lực vô úy đẳng nhất thiết Phật Pháp vô dữ đẳng cố 。thập giả biến thọ/thụ chuyển 。 謂轉依已恒以一切乘而教授故。偈曰。 vị chuyển y dĩ hằng dĩ nhất thiết thừa nhi giáo thọ cố 。kệ viết 。  如空遍一切  佛亦一切遍  như không biến nhất thiết   Phật diệc nhất thiết biến  虛空遍諸色  諸佛遍眾生  hư không biến chư sắc   chư Phật biến chúng sanh 釋曰。此偈顯示佛體一切遍與虛空相似。 thích viết 。thử kệ hiển thị Phật thể nhất thiết biến dữ hư không tương tự 。 初二句直說。後二句釋說。 sơ nhị cú trực thuyết 。hậu nhị cú thích thuyết 。 譬如虛空遍一切色聚。佛體亦爾遍一切眾生聚。 thí như hư không biến nhất thiết sắc tụ 。Phật thể diệc nhĩ biến nhất thiết chúng sanh tụ 。 若以眾生現非佛故。言佛體不遍者。是義不然。未成就故。 nhược/nhã dĩ chúng sanh hiện phi Phật cố 。ngôn Phật thể bất biến giả 。thị nghĩa bất nhiên 。vị thành tựu cố 。 偈曰。 kệ viết 。  譬如水器壞  月像不現前  thí như thủy khí hoại   nguyệt tượng bất hiện tiền  如是眾生過  佛像亦不現  như thị chúng sanh quá/qua   Phật tượng diệc bất hiện 釋曰。此偈顯示佛體雖遍而眾生不見。 thích viết 。thử kệ hiển thị Phật thể tuy biến nhi chúng sanh bất kiến 。 譬如水器破壞不見月像。 thí như thủy khí phá hoại bất kiến nguyệt tượng 。 如是眾生過失不見佛像。此義得成。偈曰。 như thị chúng sanh quá thất bất kiến Phật tượng 。thử nghĩa đắc thành 。kệ viết 。  譬如火聚性  或然或滅盡  thí như hỏa tụ tánh   hoặc nhiên hoặc diệt tận  如是諸佛化  或出或涅槃  như thị chư Phật hóa   hoặc xuất hoặc Niết-Bàn 釋曰。此偈顯示諸佛教化有出有沒。 thích viết 。thử kệ hiển thị chư Phật giáo hóa hữu xuất hữu một 。 譬如火性有時熾然有時滅盡。諸佛教化亦復如是。 thí như hỏa tánh Hữu Thời sí nhiên Hữu Thời diệt tận 。chư Phật giáo hóa diệc phục như thị 。 有時示現出世。有時示現涅槃。 Hữu Thời thị hiện xuất thế 。Hữu Thời thị hiện Niết-Bàn 。 如是已說如來轉依。次說如來事業恒無功用。偈曰。 như thị dĩ thuyết Như Lai chuyển y 。thứ thuyết Như Lai sự nghiệp hằng vô công dụng 。kệ viết 。  意珠及天鼓  自然成自事  ý châu cập Thiên cổ   tự nhiên thành tự sự  佛化及佛說  無思亦如是  Phật hóa cập Phật thuyết   vô tư diệc như thị 釋曰。此偈顯示佛事無功用。 thích viết 。thử kệ hiển thị Phật sự vô công dụng 。 譬如如意寶珠雖復無心自然能作種種變現。如來亦爾。 thí như như ý bảo châu tuy phục vô tâm tự nhiên năng tác chủng chủng biến hiện 。Như Lai diệc nhĩ 。 雖復無功用心自然能起種種變化。 tuy phục vô công dụng tâm tự nhiên năng khởi chủng chủng biến hóa 。 譬如天鼓雖復無心自然能出種種音聲。如來亦爾。 thí như Thiên cổ tuy phục vô tâm tự nhiên năng xuất chủng chủng âm thanh 。Như Lai diệc nhĩ 。 雖復無功用心自然能說種種妙法。偈曰。 tuy phục vô công dụng tâm tự nhiên năng thuyết chủng chủng diệu pháp 。kệ viết 。  依空業無間  而業有增減  y không nghiệp Vô gián   nhi nghiệp hữu tăng giảm  依界事不斷  而事有生滅  y giới sự bất đoạn   nhi sự hữu sanh diệt 釋曰。此偈顯示佛事無間。 thích viết 。thử kệ hiển thị Phật sự Vô gián 。 譬如世間依空所作無時斷絕。諸佛亦爾。 thí như thế gian y không sở tác vô thời đoạn tuyệt 。chư Phật diệc nhĩ 。 依無漏界而作佛事亦無斷絕。譬如世間依空所作有增有減。 y vô lậu giới nhi tác Phật sự diệc vô đoạn tuyệt 。thí như thế gian y không sở tác hữu tăng hữu giảm 。 諸佛亦爾。依無漏界而作佛事亦有生滅。 chư Phật diệc nhĩ 。y vô lậu giới nhi tác Phật sự diệc hữu sanh diệt 。 已說無功用心不捨佛事。次說無漏法界甚深。 dĩ thuyết vô công dụng tâm bất xả Phật sự 。thứ thuyết vô lậu Pháp giới thậm thâm 。 偈曰。 kệ viết 。  如前後亦爾  及離一切障  như tiền hậu diệc nhĩ   cập ly nhất thiết chướng  非淨非不淨  佛說名為如  phi tịnh phi bất tịnh   Phật thuyết danh vi như 釋曰。此偈顯示法界清淨相。如前後亦爾者。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới thanh tịnh tướng 。như tiền hậu diệc nhĩ giả 。 所謂非淨。由自性不染故。及離一切障者。 sở vị phi tịnh 。do tự tánh bất nhiễm cố 。cập ly nhất thiết chướng giả 。 所謂非不淨。由後時客塵離故。 sở vị phi bất tịnh 。do hậu thời khách trần ly cố 。 非淨非不淨佛說名為如者。是故佛說是如非淨非不淨。 phi tịnh phi bất tịnh Phật thuyết danh vi như giả 。thị cố Phật thuyết thị như phi tịnh phi bất tịnh 。 是名法界清淨相。偈曰。 thị danh Pháp giới thanh tịnh tướng 。kệ viết 。  清淨空無我  佛說第一我  thanh tịnh không vô ngã   Phật thuyết đệ nhất ngã  諸佛我淨故  故佛名大我  chư Phật ngã tịnh cố   cố Phật danh Đại ngã 釋曰。此偈顯示法界大我相。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới Đại ngã tướng 。 清淨空無我者。此無漏界由第一無我為自性故。 thanh tịnh không vô ngã giả 。thử vô lậu giới do đệ nhất vô ngã vi/vì/vị tự tánh cố 。 佛說第一我者。第一無我謂清淨如。 Phật thuyết đệ nhất ngã giả 。đệ nhất vô ngã vị thanh tịnh như 。 彼清淨如即是諸佛我自性。諸佛我淨故。故佛名大我者。 bỉ thanh tịnh như tức thị chư Phật ngã tự tánh 。chư Phật ngã tịnh cố 。cố Phật danh Đại ngã giả 。 由佛此我最得清淨。是故號佛以為大我。 do Phật thử ngã tối đắc thanh tịnh 。thị cố hiệu Phật dĩ vi/vì/vị Đại ngã 。 由此義意。諸佛於無漏界建立第一我。 do thử nghĩa ý 。chư Phật ư vô lậu giới kiến lập đệ nhất ngã 。 是名法界大我相。偈曰。 thị danh Pháp giới Đại ngã tướng 。kệ viết 。  非體非非體  如是說佛體  phi thể phi phi thể   như thị thuyết Phật thể  是故作是論  定是無記法  thị cố tác thị luận   định thị vô kí pháp 釋曰。此偈顯示法界無記相。作體者。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới vô kí tướng 。tác thể giả 。 人法二相不可說故。非非體者。如相實有故。 nhân pháp nhị tướng bất khả thuyết cố 。phi phi thể giả 。như tướng thật hữu cố 。 如是說佛體者。由此因緣故說佛體非體非非體。 như thị thuyết Phật thể giả 。do thử nhân duyên cố thuyết Phật thể phi thể phi phi thể 。 是故作是論定是無記法者。 thị cố tác thị luận định thị vô kí pháp giả 。 無記謂死後有如來死後無如來。死後亦有如來亦無如來。 vô kí vị tử hậu hữu Như Lai tử hậu vô Như Lai 。tử hậu diệc hữu Như Lai diệc vô Như Lai 。 死後非有如來非無如來。如是四句不可記故。 tử hậu phi hữu Như Lai phi vô Như Lai 。như thị tứ cú bất khả kí cố 。 是故法界是無記相。偈曰。 thị cố Pháp giới thị vô kí tướng 。kệ viết 。  譬如鐵熱息  譬如眼瞖除  thí như thiết nhiệt tức   thí như nhãn ế trừ  心智息亦爾  不說有無體  tâm trí tức diệc nhĩ   bất thuyết hữu vô thể 釋曰。此偈顯示法界解脫相。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới giải thoát tướng 。 譬如鐵熱息譬如眼瞖除者。 thí như thiết nhiệt tức thí như nhãn ế trừ giả 。 如是二物熱息瞖除可說非體非非體。何以故。非體者。由熱瞖無相故。 như thị nhị vật nhiệt tức ế trừ khả thuyết phi thể phi phi thể 。hà dĩ cố 。phi thể giả 。do nhiệt ế vô tướng cố 。 非非體者。由息相有體故。 phi phi thể giả 。do tức tướng hữu thể cố 。 心智息亦爾不說有無體者。諸佛心智以貪為熱以無明為瞖。 tâm trí tức diệc nhĩ bất thuyết hữu vô thể giả 。chư Phật tâm trí dĩ tham vi/vì/vị nhiệt dĩ vô minh vi/vì/vị ế 。 彼二若息亦說非體非非體。何以故。非體者。 bỉ nhị nhược/nhã tức diệc thuyết phi thể phi phi thể 。hà dĩ cố 。phi thể giả 。 由貪及無明息故。非非體者。由心慧解脫有故。 do tham cập vô minh tức cố 。phi phi thể giả 。do tâm tuệ giải thoát hữu cố 。 是名法界解脫相。已說相甚深。次說處甚深。 thị danh Pháp giới giải thoát tướng 。dĩ thuyết tướng thậm thâm 。thứ thuyết xứ/xử thậm thâm 。 偈曰。 kệ viết 。  諸佛無漏界  非一亦非多  chư Phật vô lậu giới   phi nhất diệc phi đa  前身隨順故  非身如空故  tiền thân tùy thuận cố   phi thân như không cố 釋曰。此偈顯示法界處甚深。諸佛無漏。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới xứ/xử thậm thâm 。chư Phật vô lậu 。 法界非一亦非多。何以故。非一者。由前身隨順故。 Pháp giới phi nhất diệc phi đa 。hà dĩ cố 。phi nhất giả 。do tiền thân tùy thuận cố 。 非多者。由非身故。問云何非身。答如虛空故。 phi đa giả 。do phi thân cố 。vấn vân hà phi thân 。đáp như hư không cố 。 是名法界處甚深。已說處甚深。次說業甚深。 thị danh Pháp giới xứ/xử thậm thâm 。dĩ thuyết xứ/xử thậm thâm 。thứ thuyết nghiệp thậm thâm 。 偈曰。 kệ viết 。  譬如大寶藏  眾寶之所依  thí như đại bảo tạng   chúng bảo chi sở y  淨界亦如是  佛法之依止  tịnh giới diệc như thị   Phật Pháp chi y chỉ 釋曰。此偈顯示法界依止業。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới y chỉ nghiệp 。 由清淨法界為力無畏等諸菩提分寶所依止故。偈曰。 do thanh tịnh pháp giới vi/vì/vị lực vô úy đẳng chư   Bồ-đề phần bảo sở y chỉ cố 。kệ viết 。  譬如密雲布  灑雨成百穀  thí như mật vân bố   sái vũ thành bách cốc  淨界亦如是  流善熟眾生  tịnh giới diệc như thị   lưu thiện thục chúng sanh 釋曰。此偈顯示法界成熟眾生業。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới thành thục chúng sanh nghiệp 。 由從清淨法界流諸善根成熟眾生故。偈曰。 do tùng thanh tịnh pháp giới lưu chư thiện căn thành thục chúng sanh cố 。kệ viết 。  譬如日月盈  皎淨輪圓滿  thí như nhật nguyệt doanh   kiểu tịnh luân viên mãn  淨界亦如是  善根聚圓滿  tịnh giới diệc như thị   thiện căn tụ viên mãn 釋曰。此偈顯示法界到究竟業聚。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới đáo cứu cánh nghiệp tụ 。 謂福智由清淨法界。如此二聚得圓滿故。偈曰。 vị phước trí do thanh tịnh pháp giới 。như thử nhị tụ đắc viên mãn cố 。kệ viết 。  譬如日輪出  流光照一切  thí như nhật luân xuất   lưu quang chiếu nhất thiết  淨界亦如是  流說化群生  tịnh giới diệc như thị   lưu thuyết hóa quần sanh 釋曰。此偈顯示法界說正法業。偈曰。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới thuyết Chánh Pháp nghiệp 。kệ viết 。  譬如日光合  同事照世間  thí như nhật quang hợp   đồng sự chiếu thế gian  淨界亦如是  佛合同業化  tịnh giới diệc như thị   Phật hợp đồng nghiệp hóa 釋曰。此偈顯示法界化所作業。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới hóa sở tác nghiệp 。 譬如多日多光一時和合同作一事。謂乾熟等。 thí như đa nhật đa quang nhất thời hòa hợp đồng tác nhất sự 。vị kiền thục đẳng 。 如是多佛多智一時和合同作一業。謂變化等。偈曰。 như thị đa Phật đa trí nhất thời hòa hợp đồng tác nhất nghiệp 。vị biến hóa đẳng 。kệ viết 。  譬如日光照  無限亦一時  thí như nhật quang chiếu   vô hạn diệc nhất thời  淨界佛光照  二事亦如是  tịnh giới Phật quang chiếu   nhị sự diệc như thị 釋曰。此偈顯示法界無分別業。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới vô phân biệt nghiệp 。 譬如日光普照無有分限亦復一時。 thí như nhật quang phổ chiếu vô hữu phần hạn diệc phục nhất thời 。 如是佛光普照無限一時亦復如是。偈曰。 như thị Phật quang phổ chiếu vô hạn nhất thời diệc phục như thị 。kệ viết 。  譬如諸日光  說有雲等翳  thí như chư nhật quang   thuyết hữu vân đẳng ế  淨界諸佛智  說有眾生障  tịnh giới chư Phật trí   thuyết hữu chúng sanh chướng 釋曰。此偈顯示法界不作業。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới bất tác nghiệp 。 譬如日光雲等為翳是故不照。如是佛光眾生過失為障。 thí như nhật quang vân đẳng vi/vì/vị ế thị cố bất chiếu 。như thị Phật quang chúng sanh quá thất vi/vì/vị chướng 。 五濁多故。是故不有所作。偈曰。 ngũ trược đa cố 。thị cố bất hữu sở tác 。kệ viết 。  譬如滋灰力  染衣種種色  thí như tư hôi lực   nhiễm y chủng chủng sắc  淨界行願力  解脫種種智  tịnh giới hạnh/hành/hàng nguyện lực   giải thoát chủng chủng trí 釋曰。此偈顯示法界解脫智業。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới giải thoát trí nghiệp 。 譬如別衣由滋灰力。有處得種種色。有處不得種種色。 thí như biệt y do tư hôi lực 。hữu xứ đắc chủng chủng sắc 。hữu xứ bất đắc chủng chủng sắc 。 三乘淨界亦爾。由行願力諸佛解脫得種種智。 tam thừa tịnh giới diệc nhĩ 。do hạnh/hành/hàng nguyện lực chư Phật giải thoát đắc chủng chủng trí 。 二乘解脫不得種種智。偈曰。 nhị thừa giải thoát bất đắc chủng chủng trí 。kệ viết 。  無漏界甚深  相處業三種  vô lậu giới thậm thâm   tướng xứ/xử nghiệp tam chủng  諸佛如是說  譬如染畫空  chư Phật như thị thuyết   thí như nhiễm họa không 釋曰。此偈重顯前甚深義。 thích viết 。thử kệ trọng hiển tiền thậm thâm nghĩa 。 無漏界甚深相處業三種者。此無漏界世尊略說三種甚深。 vô lậu giới thậm thâm tướng xứ/xử nghiệp tam chủng giả 。thử vô lậu giới Thế Tôn lược thuyết tam chủng thậm thâm 。 一者相甚深。二者處甚深。三者業甚深。 nhất giả tướng thậm thâm 。nhị giả xứ/xử thậm thâm 。tam giả nghiệp thậm thâm 。 相甚深有四種。一清淨相。二大我相。三無記相。 tướng thậm thâm hữu tứ chủng 。nhất thanh tịnh tướng 。nhị Đại ngã tướng 。tam vô kí tướng 。 四解脫相。如其次第。由前四偈所顯處甚深一種。 tứ giải thoát tướng 。như kỳ thứ đệ 。do tiền tứ kệ sở hiển xứ/xử thậm thâm nhất chủng 。 謂一多不住故。 vị nhất đa bất trụ cố 。 由第五偈所顯業甚深有八種。一寶依止業。二成熟眾生業。 do đệ ngũ kệ sở hiển nghiệp thậm thâm hữu bát chủng 。nhất bảo y chỉ nghiệp 。nhị thành thục chúng sanh nghiệp 。 三到究竟業。四說正法業。五化所作業。六無分別業。 tam đáo cứu cánh nghiệp 。tứ thuyết Chánh Pháp nghiệp 。ngũ hóa sở tác nghiệp 。lục vô phân biệt nghiệp 。 七智不作業。八解脫智業。如其次第。 thất trí bất tác nghiệp 。bát giải thoát trí nghiệp 。như kỳ thứ đệ 。 由後八偈所顯。諸佛如是說。譬如染畫空者。 do hậu bát kệ sở hiển 。chư Phật như thị thuyết 。thí như nhiễm họa không giả 。 此無漏界無有戲論。譬如虛空是故甚深。 thử vô lậu giới vô hữu hí luận 。thí như hư không thị cố thậm thâm 。 如是甚深差別說者。譬如染於虛空畫於虛空。 như thị thậm thâm sái biệt thuyết giả 。thí như nhiễm ư hư không họa ư hư không 。 是義應知。偈曰。 thị nghĩa ứng tri 。kệ viết 。  一切無別故  得如清淨故  nhất thiết vô biệt cố   đắc như thanh tịnh cố  故說諸眾生  名為如來藏  cố thuyết chư chúng sanh   danh vi Như Lai tạng 釋曰。此偈顯示法界是如來藏。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới thị Như Lai tạng 。 一切無別故者。一切眾生一切諸佛等無差別。故名為如。 nhất thiết vô biệt cố giả 。nhất thiết chúng sanh nhất thiết chư Phật đẳng vô sái biệt 。cố danh vi như 。 得如清淨故者。得清淨如以為自性。 đắc như thanh tịnh cố giả 。đắc thanh tịnh như dĩ vi/vì/vị tự tánh 。 故名如來。以是義故可說一切眾生名為如來藏。 cố danh Như Lai 。dĩ thị nghĩa cố khả thuyết nhất thiết chúng sanh danh vi Như Lai tạng 。 已說無漏界甚深。次說諸佛變化。偈曰。 dĩ thuyết vô lậu giới thậm thâm 。thứ thuyết chư Phật biến hóa 。kệ viết 。  聲聞及緣覺  菩薩與如來  Thanh văn cập duyên giác   Bồ Tát dữ Như Lai  初化退世間  至佛退菩薩  sơ hóa thoái thế gian   chí Phật thoái Bồ Tát 釋曰。此偈顯示增上變化。 thích viết 。thử kệ hiển thị tăng thượng biến hóa 。 一切世間變化聲聞變化能退。一切聲聞變化緣覺變化能退。 nhất thiết thế gian biến hóa Thanh văn biến hóa năng thoái 。nhất thiết Thanh văn biến hóa duyên giác biến hóa năng thoái 。 一切緣覺變化菩薩變化能退。 nhất thiết duyên giác biến hóa Bồ-tát biến hóa năng thoái 。 一切菩薩變化諸佛變化能退。 nhất thiết Bồ Tát biến hóa chư Phật biến hóa năng thoái 。 無有一人變化能退諸佛變化。是故如來變化最得增上。偈曰。 vô hữu nhất nhân biến hóa năng thoái chư Phật biến hóa 。thị cố Như Lai biến hóa tối đắc tăng thượng 。kệ viết 。  如是佛變化  無量不思議  như thị Phật biến hóa   vô lượng bất tư nghị  隨人隨世界  隨時種種現  tùy nhân tùy thế giới   tùy thời chủng chủng hiện 釋曰。此偈顯示甚深變化。此甚深有二種。 thích viết 。thử kệ hiển thị thậm thâm biến hóa 。thử thậm thâm hữu nhị chủng 。 一者無量。二者不思議。問此事云何。 nhất giả vô lượng 。nhị giả bất tư nghị 。vấn thử sự vân hà 。 答隨何根人隨何世界隨何時節。如其差別。若多若少。 đáp tùy hà căn nhân tùy hà thế giới tùy hà thời tiết 。như kỳ sái biệt 。nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu 。 種種變化。如是無量亦不思議。 chủng chủng biến hóa 。như thị vô lượng diệc bất tư nghị 。 是故如來變化最為甚深。自下次說別轉變化。偈曰。 thị cố Như Lai biến hóa tối vi/vì/vị thậm thâm 。tự hạ thứ thuyết biệt chuyển biến hóa 。kệ viết 。  如是五根轉  變化得增上  như thị ngũ căn chuyển   biến hóa đắc tăng thượng  諸義遍所作  功德千二百  chư nghĩa biến sở tác   công đức thiên nhị bách 釋曰。此偈顯示轉五根變化。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển ngũ căn biến hóa 。 此變化得二種增上。一者得諸義遍所作。 thử biến hóa đắc nhị chủng tăng thượng 。nhất giả đắc chư nghĩa biến sở tác 。 謂一一根皆能互用一切境界故。二者得功德千二百。 vị nhất nhất căn giai năng hỗ dụng nhất thiết cảnh giới cố 。nhị giả đắc công đức thiên nhị bách 。 謂一一根各得千二百功德故。偈曰。 vị nhất nhất căn các đắc thiên nhị bách công đức cố 。kệ viết 。  如是意根轉  變化得增上  như thị ý căn chuyển   biến hóa đắc tăng thượng  極淨無分別  恒隨變化行  cực tịnh vô phân biệt   hằng tùy biến hóa hạnh/hành/hàng 釋曰。此偈顯示轉意根變化。意根謂染污識。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển ý căn biến hóa 。ý căn vị nhiễm ô thức 。 由此轉故得極淨無分別智。 do thử chuyển cố đắc cực tịnh vô phân biệt trí 。 恒與一切變化隨行共所作故。偈曰。 hằng dữ nhất thiết biến hóa tùy hạnh/hành/hàng cọng sở tác cố 。kệ viết 。  如是義受轉  變化得增上  như thị nghĩa thọ/thụ chuyển   biến hóa đắc tăng thượng  淨土如所欲  受用皆現前  tịnh thổ như sở dục   thọ dụng giai hiện tiền 釋曰。此偈顯示轉義受變化。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển nghĩa thọ/thụ biến hóa 。 義謂五塵受謂五識。由此二轉剎土清淨。 nghĩa vị ngũ trần thọ/thụ vị ngũ thức 。do thử nhị chuyển sát độ thanh tịnh 。 所欲現前隨意受用。偈曰。 sở dục hiện tiền tùy ý thọ dụng 。kệ viết 。  如是分別轉  變化得增上  như thị phân biệt chuyển   biến hóa đắc tăng thượng  諸智所作業  恒時無礙行  chư trí sở tác nghiệp   hằng thời vô ngại hạnh/hành/hàng 釋曰。此偈顯示轉分別變化。分別謂意識。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển phân biệt biến hóa 。phân biệt vị ý thức 。 由此轉故諸智所作。一切時變化無有障礙。 do thử chuyển cố chư trí sở tác 。nhất thiết thời biến hóa vô hữu chướng ngại 。 偈曰。 kệ viết 。  如是安立轉  變化得增上  như thị an lập chuyển   biến hóa đắc tăng thượng  住佛不動句  不住於涅槃  trụ/trú Phật bất động cú   bất trụ ư Niết-Bàn 釋曰。此偈顯示轉安立變化。安立謂器世界。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển an lập biến hóa 。an lập vị khí thế giới 。 由此轉故。住佛不動無漏法界。 do thử chuyển cố 。trụ/trú Phật bất động vô lậu Pháp giới 。 得不般涅槃。恒起增上變化。偈曰。 đắc bất Bát Niết Bàn 。hằng khởi tăng thượng biến hóa 。kệ viết 。  如是欲染轉  變化得增上  như thị dục nhiễm chuyển   biến hóa đắc tăng thượng  住佛無上樂  示現妻無染  trụ/trú Phật vô thượng lạc/nhạc   thị hiện thê vô nhiễm 釋曰。此偈顯示轉欲染變化。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển dục nhiễm biến hóa 。 由此轉故得二種變化。一者得無上樂住。二者得於妻無染。 do thử chuyển cố đắc nhị chủng biến hóa 。nhất giả đắc vô thượng lạc/nhạc trụ/trú 。nhị giả đắc ư thê vô nhiễm 。 偈曰。 kệ viết 。  如是空想轉  變化得增上  như thị không tưởng chuyển   biến hóa đắc tăng thượng  隨欲一切得  所去皆無擁  tùy dục nhất thiết đắc   sở khứ giai vô ủng 釋曰。此偈顯示轉空想變化。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển không tưởng biến hóa 。 由此轉故得二種變化。一者所欲皆得。得虛空藏故。 do thử chuyển cố đắc nhị chủng biến hóa 。nhất giả sở dục giai đắc 。đắc hư không tạng cố 。 二者所去無擁。得虛空解故。偈曰。 nhị giả sở khứ vô ủng 。đắc hư không giải cố 。kệ viết 。  如是無量轉  如是無量化  như thị vô lượng chuyển   như thị vô lượng hóa  不思議所作  諸佛依無垢  bất tư nghị sở tác   chư Phật y vô cấu 釋曰。此偈總結前義。 thích viết 。thử kệ tổng kết tiền nghĩa 。 由無量轉故得無量變化。如是諸佛不思議業。一切皆依無漏法界。 do vô lượng chuyển cố đắc vô lượng biến hóa 。như thị chư Phật bất tư nghị nghiệp 。nhất thiết giai y vô lậu Pháp giới 。 是義應知。已說諸佛變化。 thị nghĩa ứng tri 。dĩ thuyết chư Phật biến hóa 。 次說諸佛成熟眾生。偈曰。 thứ thuyết chư Phật thành thục chúng sanh 。kệ viết 。  令集亦令長  令熟亦令脫  lệnh tập diệc lệnh trường/trưởng   lệnh thục diệc lệnh thoát  熟熟不無餘  世間無盡故  thục thục bất vô dư   thế gian vô tận cố 釋曰。此偈顯示次第成熟因。 thích viết 。thử kệ hiển thị thứ đệ thành thục nhân 。 未集善根者令聚集。已集善根者令增長。 vị tập thiện căn giả lệnh tụ tập 。dĩ tập thiện căn giả lệnh tăng trưởng 。 已長善根者令成熟。已熟善根者令解脫。使得最極清淨。 dĩ trường/trưởng thiện căn giả lệnh thành thục 。dĩ thục thiện căn giả lệnh giải thoát 。sử đắc tối cực thanh tịnh 。 如是十方諸佛各各善說。熟已復熟不般涅槃。 như thị thập phương chư Phật các các thiện thuyết 。thục dĩ phục thục bất Bát Niết Bàn 。 何以故。由諸世間無有盡故。偈曰。 hà dĩ cố 。do chư thế gian vô hữu tận cố 。kệ viết 。  難得已具得  處處為物歸  nan đắc dĩ cụ đắc   xứ xứ vi/vì/vị vật quy  希有非希有  由得善方便  hy hữu phi hy hữu   do đắc thiện phương tiện 釋曰。此偈顯示已熟菩薩行非希有相。 thích viết 。thử kệ hiển thị dĩ thục Bồ Tát hạnh phi hy hữu tướng 。 難得已具得處處為物歸者。無上菩提最上功德。 nan đắc dĩ cụ đắc xứ xứ vi/vì/vị vật quy giả 。vô thượng Bồ-đề tối thượng công đức 。 此未曾有。今已具足相應。 thử vị tằng hữu 。kim dĩ cụ túc tướng ứng 。 由此相應故能恒於十方世界為物歸處。希有非希有者。 do thử tướng ứng cố năng hằng ư thập phương thế giới vi/vì/vị vật quy xứ/xử 。hy hữu phi hy hữu giả 。 如是處處成熟眾生。是為希有。 như thị xứ xứ thành thục chúng sanh 。thị vi/vì/vị hy hữu 。 如此希有亦非希有。何以故。由得善方便故。善方便者。 như thử hy hữu diệc phi hy hữu 。hà dĩ cố 。do đắc thiện phương tiện cố 。thiện phương tiện giả 。 謂隨機道即是清淨行。偈曰。 vị tùy ky đạo tức thị thanh tịnh hạnh 。kệ viết 。  轉法及法沒  得道亦涅槃  chuyển Pháp cập Pháp một   đắc đạo diệc Niết-Bàn  處處方便起  不動真法界  xứ xứ phương tiện khởi   bất động chân Pháp giới 釋曰。此偈顯示普遍成熟因。 thích viết 。thử kệ hiển thị phổ biến thành thục nhân 。 轉法及法沒得道亦涅槃者。 chuyển Pháp cập Pháp một đắc đạo diệc Niết-Bàn giả 。 謂於一剎那中有處示現轉無量法輪。有處示現正法滅盡。 vị ư nhất sát-na trung hữu xứ/xử thị hiện chuyển vô lượng Pháp luân 。hữu xứ thị hiện chánh pháp diệt tận 。 有處示現得大菩提。有處示現入於涅槃。 hữu xứ thị hiện đắc Đại bồ-đề 。hữu xứ thị hiện nhập ư Niết-Bàn 。 此由眾生行不同故。處處方便起不動真法界者。 thử do chúng sanh hạnh/hành/hàng bất đồng cố 。xứ xứ phương tiện khởi bất động chân Pháp giới giả 。 若眾生應可成熟。如來隨彼住處處處教化。 nhược/nhã chúng sanh ưng khả thành thục 。Như Lai tùy bỉ trụ/trú xứ xứ xứ/xử giáo hóa 。 然於無漏法界亦復不動偈曰。 nhiên ư vô lậu Pháp giới diệc phục bất động kệ viết 。  不起分別意  成熟去來今  bất khởi phân biệt ý   thành thục khứ lai kim  處處化眾生  三門常示現  xứ xứ hóa chúng sanh   tam môn thường thị hiện 釋曰。此偈顯示自然成熟因。 thích viết 。thử kệ hiển thị tự nhiên thành thục nhân 。 不起分別意成熟去來今者。一切諸佛不作是念。 bất khởi phân biệt ý thành thục khứ lai kim giả 。nhất thiết chư Phật bất tác thị niệm 。 我曾成熟眾生。我當成熟眾生。我今成熟眾生。 ngã tằng thành thục chúng sanh 。ngã đương thành thục chúng sanh 。ngã kim thành thục chúng sanh 。 何以故。由無分別故。 hà dĩ cố 。do vô phân biệt cố 。 處處化眾生三門常示現者。雖無功用而一切時。 xứ xứ hóa chúng sanh tam môn thường thị hiện giả 。tuy vô công dụng nhi nhất thiết thời 。 以諸善根於十方世界。遍以三門成熟眾生。三門者。 dĩ chư thiện căn ư thập phương thế giới 。biến dĩ tam môn thành thục chúng sanh 。tam môn giả 。 謂三乘教門故。偈曰。 vị tam thừa giáo môn cố 。kệ viết 。  如日自然光  照闇成百穀  như nhật tự nhiên quang   chiếu ám thành bách cốc  法日光亦爾  滅惑熟眾生  Pháp nhật quang diệc nhĩ   diệt hoặc thục chúng sanh 釋曰。此偈譬顯自然義。 thích viết 。thử kệ thí hiển tự nhiên nghĩa 。 譬如日輪無勤方便自然放光處處破闇成熟百穀。諸佛亦爾。 thí như nhật luân vô cần phương tiện tự nhiên phóng quang xứ xứ phá ám thành thục bách cốc 。chư Phật diệc nhĩ 。 雖無功用以法日光處處滅惑成熟眾生。偈曰。 tuy vô công dụng dĩ pháp nhật quang xứ xứ diệt hoặc thành thục chúng sanh 。kệ viết 。  一燈燃眾燈  極聚明無盡  nhất đăng nhiên chúng đăng   cực tụ minh vô tận  一熟化多熟  無盡化亦然  nhất thục hóa đa thục   vô tận hóa diệc nhiên 釋曰。此偈顯示展轉成熟因。譬如一燈。 thích viết 。thử kệ hiển thị triển chuyển thành thục nhân 。thí như nhất đăng 。 傳然眾燈。極大燈聚無量無數而一燈無盡。 truyền nhiên chúng đăng 。cực đại đăng tụ vô lượng vô số nhi nhất đăng vô tận 。 諸佛亦爾。 chư Phật diệc nhĩ 。 一佛成熟化多成熟極大眾生聚無量無數。然其化力亦復無盡。偈曰。 nhất Phật thành thục hóa đa thành thục cực Đại chúng sanh tụ vô lượng vô số 。nhiên kỳ hóa lực diệc phục vô tận 。kệ viết 。  巨海納眾流  無厭復無溢  cự hải nạp chúng lưu   vô yếm phục vô dật  佛界攝眾善  不滿亦不增  Phật giới nhiếp chúng thiện   bất mãn diệc bất tăng 釋曰。此偈顯示無厭成熟因。 thích viết 。thử kệ hiển thị vô yếm thành thục nhân 。 譬如巨海廣納百川無有厭足亦無盈溢。為容受故。 thí như cự hải quảng nạp bách xuyên vô hữu yếm túc diệc vô doanh dật 。vi/vì/vị dung thọ cố 。 佛界亦爾。常攝無量清淨善根。而不滿足亦不增長。 Phật giới diệc nhĩ 。thường nhiếp vô lượng thanh tịnh thiện căn 。nhi bất mãn túc diệc bất tăng trưởng 。 由希有故。已說諸佛成熟眾生。 do hy hữu cố 。dĩ thuyết chư Phật thành thục chúng sanh 。 次說諸佛法界清淨。偈曰。 thứ thuyết chư Phật Pháp giới thanh tịnh 。kệ viết 。  二障已永除  法如得清淨  nhị chướng dĩ vĩnh trừ   Pháp như đắc thanh tịnh  諸物及緣智  自在亦無盡  chư vật cập duyên trí   tự tại diệc vô tận 釋曰。此偈顯示法界性義。 thích viết 。thử kệ hiển thị pháp giới tánh nghĩa 。 二障已永除法如得清淨者。謂清淨相。 nhị chướng dĩ vĩnh trừ Pháp như đắc thanh tịnh giả 。vị thanh tịnh tướng 。 由煩惱障及智障悉永盡故。諸物及緣智自在亦無盡者。 do phiền não chướng cập trí chướng tất vĩnh tận cố 。chư vật cập duyên trí tự tại diệc vô tận giả 。 謂自在相。由於諸物及緣彼智。 vị tự tại tướng 。do ư chư vật cập duyên bỉ trí 。 二種自在永無盡故。偈曰。 nhị chủng tự tại vĩnh vô tận cố 。kệ viết 。  一切種如智  修淨法界因  nhất thiết chủng như trí   tu tịnh pháp giới nhân  利樂化眾生  此果亦無盡  lợi lạc hóa chúng sanh   thử quả diệc vô tận 釋曰。此偈顯示法界因義。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới nhân nghĩa 。 一切種如智修淨法界因者。 nhất thiết chủng như trí tu tịnh pháp giới nhân giả 。 謂為清淨法界於一切時修一切種如門智以為因故。 vị vi/vì/vị thanh tịnh pháp giới ư nhất thiết thời tu nhất thiết chủng như môn trí dĩ vi/vì/vị nhân cố 。 利樂化眾生此果亦無盡者。 lợi lạc hóa chúng sanh thử quả diệc vô tận giả 。 謂為教化眾生於一切時與一切眾生利樂二果恒無盡故。偈曰。 vị vi/vì/vị giáo hóa chúng sanh ư nhất thiết thời dữ nhất thiết chúng sanh lợi lạc nhị quả hằng vô tận cố 。kệ viết 。  發起身口心  三業恒時化  phát khởi thân khẩu tâm   tam nghiệp hằng thời hóa  二門及二聚  方便悉圓滿  nhị môn cập nhị tụ   phương tiện tất viên mãn 釋曰。此偈顯示法界業義。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới nghiệp nghĩa 。 發起身口心三業恒時化者。 phát khởi thân khẩu tâm tam nghiệp hằng thời hóa giả 。 謂起身業口業心業一切時教化眾生故。二門及二聚方便悉圓滿者。 vị khởi thân nghiệp khẩu nghiệp tâm nghiệp nhất thiết thời giáo hóa chúng sanh cố 。nhị môn cập nhị tụ phương tiện tất viên mãn giả 。 論具足二門二聚為方便故。 luận cụ túc nhị môn nhị tụ vi/vì/vị phương tiện cố 。 二門謂三昧門陀羅尼門。二聚謂福德聚智慧聚。偈曰。 nhị môn vị tam muội môn đà-la-ni môn 。nhị tụ vị phước đức tụ trí tuệ tụ 。kệ viết 。  自性及法食  變化位差別  tự tánh cập pháp thực   biến hóa vị sái biệt  此由法界淨  諸佛之所說  thử do Pháp giới tịnh   chư Phật chi sở thuyết 釋曰。此偈顯示法界位義。 thích viết 。thử kệ hiển thị Pháp giới vị nghĩa 。 自性及法食變化位差別者。謂自性身食身化身位差別故。 tự tánh cập pháp thực biến hóa vị sái biệt giả 。vị tự tánh thân thực/tự thân hóa thân vị sái biệt cố 。 此由法界淨諸佛之所說者。 thử do Pháp giới tịnh chư Phật chi sở thuyết giả 。 若法界不清淨此位不成故。已說諸佛法界清淨。 nhược/nhã Pháp giới bất thanh tịnh thử vị bất thành cố 。dĩ thuyết chư Phật Pháp giới thanh tịnh 。 次說諸佛三身。偈曰。 thứ thuyết chư Phật tam thân 。kệ viết 。  性身及食身  化身合三身  tánh thân cập thực/tự thân   hóa thân hợp tam thân  應知第一身  餘二之依止  ứng tri đệ nhất thân   dư nhị chi y chỉ 釋曰。一切諸佛有三種身。一者自性身。 thích viết 。nhất thiết chư Phật hữu tam chủng thân 。nhất giả tự tánh thân 。 由轉依相故。二者食身。由於大集眾中作法食故。 do chuyển y tướng cố 。nhị giả thực/tự thân 。do ư đại tập chúng trung tác pháp thực/tự cố 。 三者化身。由作所化眾生利益故。此中應知。 tam giả hóa thân 。do tác sở hóa chúng sanh lợi ích cố 。thử trung ứng tri 。 自性身為食身化身依止。由是本故。偈曰。 tự tánh thân vi/vì/vị thực/tự thân hóa thân y chỉ 。do thị bổn cố 。kệ viết 。  食身於諸界  受用有差別  thực/tự thân ư chư giới   thọ dụng hữu sái biệt  眾土名身業  一切皆異故  chúng độ danh thân nghiệp   nhất thiết giai dị cố 釋曰。 thích viết 。 食身於一切世界中諸徒眾諸剎土諸名號諸身諸業。如此諸受用事悉皆不同。 thực/tự thân ư nhất thiết thế giới trung chư đồ chúng chư sát độ chư danh hiệu chư thân chư nghiệp 。như thử chư thọ dụng sự tất giai bất đồng 。 偈曰。 kệ viết 。  平等微細身  受用身相合  bình đẳng vi tế thân   thọ dụng thân tướng hợp  應知受用身  得是化身因  ứng tri thọ dụng thân   đắc thị hóa thân nhân 釋曰。平等謂自性身。一切諸佛等無別故。 thích viết 。bình đẳng vị tự tánh thân 。nhất thiết chư Phật đẳng vô biệt cố 。 微細者。由此身難知故。受用身謂食身。 vi tế giả 。do thử thân nạn/nan tri cố 。thọ dụng thân vị thực/tự thân 。 此身與平等身合由依起故。 thử thân dữ bình đẳng thân hợp do y khởi cố 。 應知受用身復是化身因者。由所欲受用一切示現故。偈曰。 ứng tri thọ dụng thân phục thị hóa thân nhân giả 。do sở dục thọ dụng nhất thiết thị hiện cố 。kệ viết 。  化佛無量化  是故名化身  hóa Phật vô lượng hóa   thị cố danh hóa thân  二身二利成  一切種建立  nhị thân nhị lợi thành   nhất thiết chủng kiến lập 釋曰。由化身諸佛於一切時化作無量差別。 thích viết 。do hóa thân chư Phật ư nhất thiết thời hóa tác vô lượng sái biệt 。 佛由此化故名為化身。二身者謂食身化身。 Phật do thử hóa cố danh vi hóa thân 。nhị thân giả vị thực/tự thân hóa thân 。 二利者謂自利他利。食身以自利成就為相。 nhị lợi giả vị tự lợi tha lợi 。thực/tự thân dĩ tự lợi thành tựu vi/vì/vị tướng 。 化身以他利成就為相。如此二利。 hóa thân dĩ tha lợi thành tựu vi/vì/vị tướng 。như thử nhị lợi 。 一切種成就故。次第建立食身及化身。偈曰。 nhất thiết chủng thành tựu cố 。thứ đệ kiến lập thực/tự thân cập hóa thân 。kệ viết 。  工巧及出生  得道般涅槃  công xảo cập xuất sanh   đắc đạo Bát Niết Bàn  示此大方便  令他得解脫  thị thử đại phương tiện   lệnh tha đắc giải thoát 釋曰。復次化身者。於一切時教化眾生。 thích viết 。phục thứ hóa thân giả 。ư nhất thiết thời giáo hóa chúng sanh 。 或現工巧。或現出生。或現得菩提。或現般涅槃。 hoặc hiện công xảo 。hoặc hiện xuất sanh 。hoặc hiện đắc Bồ-đề 。hoặc hiện Bát Niết Bàn 。 如是種種示大方便。皆令眾生而得解脫。 như thị chủng chủng thị đại phương tiện 。giai lệnh chúng sanh nhi đắc giải thoát 。 此是他利成就相。偈曰。 thử thị tha lợi thành tựu tướng 。kệ viết 。  應知佛三身  是佛身皆攝  ứng tri Phật tam thân   thị Phật thân giai nhiếp  自他利依止  示現悉三身  tự tha lợi y chỉ   thị hiện tất tam thân 釋曰。應知此三身攝一切諸佛身。 thích viết 。ứng tri thử tam thân nhiếp nhất thiết chư Phật thân 。 示現一切自利他利依止故。偈曰。 thị Hiện-Nhất-Thiết tự lợi tha lợi y chỉ cố 。kệ viết 。  由依心業故  三佛俱平等  do y tâm nghiệp cố   tam Phật câu bình đẳng  自性無間續  三佛俱常住  tự tánh Vô gián tục   tam Phật câu thường trụ 釋曰。彼三種身如其次第。 thích viết 。bỉ tam chủng thân như kỳ thứ đệ 。 一切諸佛悉皆平等。由依故。一切諸佛自性身平等。 nhất thiết chư Phật tất giai bình đẳng 。do y cố 。nhất thiết chư Phật tự tánh thân bình đẳng 。 法界無別故。由心故。一切諸佛食身平等。佛心無別故。 Pháp giới vô biệt cố 。do tâm cố 。nhất thiết chư Phật thực/tự thân bình đẳng 。Phật tâm vô biệt cố 。 由業故。一切諸佛化身平等。同一所作故。 do nghiệp cố 。nhất thiết chư Phật hóa thân bình đẳng 。đồng nhất sở tác cố 。 復次一切諸佛悉同常住。由自性常故。 phục thứ nhất thiết chư Phật tất đồng thường trụ 。do tự tánh thường cố 。 一切諸佛自性身常住。畢竟無漏故。由無間常故。 nhất thiết chư Phật tự tánh thân thường trụ 。tất cánh vô lậu cố 。do Vô gián thường cố 。 一切諸佛食身常住。說法無斷絕故。 nhất thiết chư Phật thực/tự thân thường trụ 。thuyết Pháp vô đoạn tuyệt cố 。 由相續常故。一切諸佛化身常住。雖於此滅復彼現故。 do tướng tục thường cố 。nhất thiết chư Phật hóa thân thường trụ 。tuy ư thử diệt phục bỉ hiện cố 。 已說諸佛身。次說諸佛智。偈曰。 dĩ thuyết chư Phật thân 。thứ thuyết chư Phật trí 。kệ viết 。  四智鏡不動  三智之所依  tứ trí kính bất động   tam trí chi sở y  八七六五識  次第轉得故  bát thất lục ngũ thức   thứ đệ chuyển đắc cố 釋曰。四智鏡不動三智之所依者。 thích viết 。tứ trí kính bất động tam trí chi sở y giả 。 一切諸佛有四種智。一者鏡智。二者平等智。三者觀智。 nhất thiết chư Phật hữu tứ chủng trí 。nhất giả kính trí 。nhị giả bình đẳng trí 。tam giả quán trí 。 四者作事智。彼鏡智以不動為相。 tứ giả tác sự trí 。bỉ kính trí dĩ ất động vi/vì/vị tướng 。 恒為餘三智之所依止。何以故。三智動故。 hằng vi/vì/vị dư tam trí chi sở y chỉ 。hà dĩ cố 。tam trí động cố 。 八七六五識次第轉得故者。轉第八識得鏡智。 bát thất lục ngũ thức thứ đệ chuyển đắc cố giả 。chuyển đệ bát thức đắc kính trí 。 轉第七識得平等智。轉第六識得觀智。 chuyển đệ thất thức đắc bình đẳng trí 。chuyển đệ lục thức đắc quán trí 。 轉前五識得作事智。是義應知。偈曰。 chuyển tiền ngũ thức đắc tác sự trí 。thị nghĩa ứng tri 。kệ viết 。  鏡智緣無分  相續恒不斷  kính trí duyên vô phần   tướng tục hằng bất đoạn  不愚諸所識  諸相不現前  bất ngu chư sở thức   chư tướng bất hiện tiền 釋曰。此偈顯示轉第八識得鏡智。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển đệ bát thức đắc kính trí 。 鏡智緣無分者。於一切境界不作分段緣故。 kính trí duyên vô phần giả 。ư nhất thiết cảnh giới bất tác phần đoạn duyên cố 。 相續恒不斷者。於一切時常行不斷絕故。 tướng tục hằng bất đoạn giả 。ư nhất thiết thời thường hạnh/hành/hàng bất đoạn tuyệt cố 。 不愚諸所識者。了知一切境界障永盡故。諸相不現前者。 bất ngu chư sở thức giả 。liễu tri nhất thiết cảnh giới chướng vĩnh tận cố 。chư tướng bất hiện tiền giả 。 於諸境界離行相緣無分別故。偈曰。 ư chư cảnh giới ly hành tướng duyên vô phân biệt cố 。kệ viết 。  鏡智諸智因  說是大智藏  kính trí chư trí nhân   thuyết thị đại trí tạng  餘身及餘智  像現從此起  dư thân cập dư trí   tượng hiện tòng thử khởi 釋曰。此偈顯示鏡智用。 thích viết 。thử kệ hiển thị kính trí dụng 。 鏡智諸智因說是大智藏者。 kính trí chư trí nhân thuyết thị đại trí tạng giả 。 彼平等智等諸智一切種皆以鏡智為因。是故此智譬如大藏。由是諸智藏故。 bỉ bình đẳng trí đẳng chư trí nhất thiết chủng giai dĩ kính trí vi/vì/vị nhân 。thị cố thử trí thí như đại tạng 。do thị chư Trí Tạng cố 。 餘身及餘智像現從此起者。餘身謂受用身等。 dư thân cập dư trí tượng hiện tòng thử khởi giả 。dư thân vị thọ dụng thân đẳng 。 餘智謂平等智等。由彼身像及彼智像。 dư trí vị bình đẳng trí đẳng 。do bỉ thân tượng cập bỉ trí tượng 。 一切皆從此智出生。是故佛說此智以為鏡智。偈曰。 nhất thiết giai tòng thử trí xuất sanh 。thị cố Phật thuyết thử trí dĩ vi/vì/vị kính trí 。kệ viết 。  眾生平等智  修淨證菩提  chúng sanh bình đẳng trí   tu tịnh chứng Bồ-đề  不住於涅槃  以無究竟故  bất trụ ư Niết-Bàn   dĩ vô cứu cánh cố 釋曰。此偈顯示轉第七識得平等智。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển đệ thất thức đắc bình đẳng trí 。 眾生平等智修淨證菩提者。若諸菩薩證法現前時。 chúng sanh bình đẳng trí tu tịnh chứng Bồ-đề giả 。nhược/nhã chư Bồ-tát chứng Pháp hiện tiền thời 。 即得一切眾生平等智。 tức đắc nhất thiết chúng sanh bình đẳng trí 。 若修習此智最極清淨。即得無上菩提。不住於涅槃。 nhược/nhã tu tập thử trí tối cực thanh tịnh 。tức đắc vô thượng Bồ-đề 。bất trụ ư Niết-Bàn 。 以無究竟故者。由眾生無盡故無究竟。 dĩ vô cứu cánh cố giả 。do chúng sanh vô tận cố vô cứu cánh 。 無究竟故不住涅槃。由此義故說為平等智。偈曰。 vô cứu cánh cố bất trụ Niết Bàn 。do thử nghĩa cố thuyết vi ình đẳng trí 。kệ viết 。  大慈與大悲  是二恒無絕  đại từ dữ đại bi   thị nhị hằng vô tuyệt  眾生若有信  佛像即現前  chúng sanh nhược hữu tín   Phật tượng tức hiện tiền 釋曰。此偈顯示平等智用。 thích viết 。thử kệ hiển thị bình đẳng trí dụng 。 大慈與大悲是二恒無絕者。諸佛如來於一切時隨逐眾生。 đại từ dữ đại bi thị nhị hằng vô tuyệt giả 。chư Phật Như Lai ư nhất thiết thời tùy trục chúng sanh 。 何以故。大慈大悲無斷絕故。 hà dĩ cố 。đại từ đại bi vô đoạn tuyệt cố 。 眾生若有信佛像即現前者。如其所信隨彼現故。 chúng sanh nhược hữu tín Phật tượng tức hiện tiền giả 。như kỳ sở tín tùy bỉ hiện cố 。 是故或有眾生見如來青色。或有眾生見如來黃色。 thị cố hoặc hữu chúng sanh kiến Như Lai thanh sắc 。hoặc hữu chúng sanh kiến Như Lai hoàng sắc 。 如是一切此前二智即是法身。偈曰。 như thị nhất thiết thử tiền nhị trí tức thị Pháp thân 。kệ viết 。  觀智識所識  恒時無有礙  quán trí thức sở thức   hằng thời vô hữu ngại  此智如大藏  總持三昧依  thử trí như đại tạng   tổng trì tam muội y 釋曰。此偈顯示轉第六識得觀智。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển đệ lục thức đắc quán trí 。 觀智於所識一切境界恒無障礙。譬如大藏。 quán trí ư sở thức nhất thiết cảnh giới hằng vô chướng ngại 。thí như đại tạng 。 與一切陀羅尼門一切三昧門而為依止。何以故。 dữ nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết tam muội môn nhi vi y chỉ 。hà dĩ cố 。 如是二門皆從此智生故。偈曰。 như thị nhị môn giai tòng thử trí sanh cố 。kệ viết 。  恒在大眾中  種種皆示現  hằng tại Đại chúng trung   chủng chủng giai thị hiện  能斷諸疑網  雨大法雨故  năng đoạn chư nghi võng   vũ đại pháp vũ cố 釋曰。此偈顯示觀智用義如偈說。 thích viết 。thử kệ hiển thị quán trí dụng nghĩa như kệ thuyết 。 此觀智即是食身。偈曰。 thử quán trí tức thị thực/tự thân 。kệ viết 。  事智於諸界  種種化事起  sự trí ư chư giới   chủng chủng hóa sự khởi  無量不思議  為利群生故  vô lượng bất tư nghị   vi/vì/vị lợi quần sanh cố 釋曰。此偈顯示轉前五識得作事智。 thích viết 。thử kệ hiển thị chuyển tiền ngũ thức đắc tác sự trí 。 彼作事智於一切世界中作種種變化事。 bỉ tác sự trí ư nhất thiết thế giới trung tác chủng chủng biến hóa sự 。 無量無邊不可思議。如此等業。 vô lượng vô biên bất khả tư nghị 。như thử đẳng nghiệp 。 皆為利益一切眾生故。此作事智即是化身。偈曰。 giai vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 。thử tác sự trí tức thị hóa thân 。kệ viết 。  攝持及等心  開法亦作事  nhiếp trì cập đẳng tâm   khai pháp diệc tác sự  如是依四義  次第四智起  như thị y tứ nghĩa   thứ đệ tứ trí khởi 釋曰。攝持者。謂聞法攝持故。等心者。 thích viết 。nhiếp trì giả 。vị văn Pháp nhiếp trì cố 。đẳng tâm giả 。 謂於一切眾生得自他平等故。開法者。 vị ư nhất thiết chúng sanh đắc tự tha bình đẳng cố 。khai pháp giả 。 謂演說正法故。作事者。謂起種種化業故。 vị diễn thuyết Chánh Pháp cố 。tác sự giả 。vị khởi chủng chủng hóa nghiệp cố 。 依第一義鏡智起。依第二義平等智起。依第三義觀智起。 y đệ nhất nghĩa kính trí khởi 。y đệ nhị nghĩa bình đẳng trí khởi 。y đệ tam nghĩa quán trí khởi 。 依第四義作事智起。偈曰。 y đệ tứ nghĩa tác sự trí khởi 。kệ viết 。  性別及不虛  一切亦無始  tánh biệt cập bất hư   nhất thiết diệc vô thủy  無別故不一  依同故不多  vô biệt cố bất nhất   y đồng cố bất đa 釋曰。此偈顯示諸佛不一不多。不一者。 thích viết 。thử kệ hiển thị chư Phật bất nhất bất đa 。bất nhất giả 。 由性別故。不虛故。一切故。無始故。無別故。 do tánh biệt cố 。bất hư cố 。nhất thiết cố 。vô thủy cố 。vô biệt cố 。 性別者。由無邊諸佛性別。 tánh biệt giả 。do vô biên chư Phật tánh biệt 。 若言唯有一佛而有當得菩提者。是義不然。故佛不一。不虛者。 nhược/nhã ngôn duy hữu nhất Phật nhi hữu đương đắc Bồ-đề giả 。thị nghĩa bất nhiên 。cố Phật bất nhất 。bất hư giả 。 若福智聚虛則應餘菩薩不得菩提。 nhược/nhã phước trí tụ hư tức ưng dư Bồ Tát bất đắc Bồ-đề 。 由二聚不虛故。是義不然。故佛不一。一切者。 do nhị tụ bất hư cố 。thị nghĩa bất nhiên 。cố Phật bất nhất 。nhất thiết giả 。 若言唯有一佛則應是佛不利益一切眾生。 nhược/nhã ngôn duy hữu nhất Phật tức ưng thị Phật bất lợi ích nhất thiết chúng sanh 。 由佛建立一切眾生作佛故。是義不然。故佛不一。 do Phật kiến lập nhất thiết chúng sanh tác Phật cố 。thị nghĩa bất nhiên 。cố Phật bất nhất 。 無始者。若言唯有最初一佛。 vô thủy giả 。nhược/nhã ngôn duy hữu tối sơ nhất Phật 。 是佛應無福智二聚而得成佛。是義不然。故佛不一。無別者。 thị Phật ưng vô phước trí nhị tụ nhi đắc thành Phật 。thị nghĩa bất nhiên 。cố Phật bất nhất 。vô biệt giả 。 若言有別佛無福智二聚。是義不然。故佛不一。 nhược/nhã ngôn hữu biệt Phật vô phước trí nhị tụ 。thị nghĩa bất nhiên 。cố Phật bất nhất 。 不多者。由依同故。 bất đa giả 。do y đồng cố 。 一切諸佛法身由依無漏界故。已說諸佛智。次說入佛方便。偈曰。 nhất thiết chư Phật Pháp thân do y vô lậu giới cố 。dĩ thuyết chư Phật trí 。thứ thuyết nhập Phật phương tiện 。kệ viết 。  分別若恒有  真實則永無  phân biệt nhược/nhã hằng hữu   chân thật tức vĩnh vô  分別若永無  真實則恒有  phân biệt nhược/nhã vĩnh vô   chân thật tức hằng hữu 釋曰。若分別自性是恒有。 thích viết 。nhược/nhã phân biệt tự tánh thị hằng hữu 。 則真實自性是永無。由不可得故。若分別自性是永無。 tức chân thật tự tánh thị vĩnh vô 。do bất khả đắc cố 。nhược/nhã phân biệt tự tánh thị vĩnh vô 。 則真實自性是恒有。由可得故偈曰。 tức chân thật tự tánh thị hằng hữu 。do khả đắc cố kệ viết 。  欲修最上修  不見一切修  dục tu tối thượng tu   bất kiến nhất thiết tu  欲得最上得  不見一切得  dục đắc tối thượng đắc   bất kiến nhất thiết đắc 釋曰。彼如是最上修。彼修不可得。 thích viết 。bỉ như thị tối thượng tu 。bỉ tu bất khả đắc 。 彼如是最上得。彼得不可得。偈曰。 bỉ như thị tối thượng đắc 。bỉ đắc bất khả đắc 。kệ viết 。  尊重及長時  觀佛希有法  tôn trọng cập trường/trưởng thời   quán Phật hy hữu Pháp  緣此速得佛  去佛菩提遠  duyên thử tốc đắc Phật   khứ Phật Bồ-đề viễn 釋曰。 thích viết 。 若有菩薩於佛世尊極生尊重及長時正勤觀佛未曾有法。緣此觀心及長時精進。 nhược hữu Bồ Tát ư Phật Thế tôn cực sanh tôn trọng cập trường/trưởng thời chánh cần quán Phật vị tằng hữu Pháp 。duyên thử quán tâm cập trường/trưởng thời tinh tấn 。 而謂我當速得無上菩提。 nhi vị ngã đương tốc đắc vô thượng Bồ-đề 。 應知如是菩薩去佛菩提則為甚遠。何以故。彼有慢故。偈曰。 ứng tri như thị Bồ Tát khứ Phật Bồ-đề tức vi/vì/vị thậm viễn 。hà dĩ cố 。bỉ hữu mạn cố 。kệ viết 。  觀法唯分別  此義如前知  quán Pháp duy phân biệt   thử nghĩa như tiền tri  菩薩無分別  說彼速成佛  Bồ Tát vô phân biệt   thuyết bỉ tốc thành Phật 釋曰。若菩薩觀一切諸法唯是分別。 thích viết 。nhược/nhã Bồ Tát quán nhất thiết chư pháp duy thị phân biệt 。 觀彼分別亦無分別。即得入彼無生忍位。 quán bỉ phân biệt diệc vô phân biệt 。tức đắc nhập bỉ vô sanh nhẫn vị 。 由如此義說得菩提。已說入佛方便。次說諸佛同事。 do như thử nghĩa thuyết đắc Bồ-đề 。dĩ thuyết nhập Phật phương tiện 。thứ thuyết chư Phật đồng sự 。 偈曰。 kệ viết 。  應知諸河水  別依亦別事  ứng tri chư hà thủy   biệt y diệc biệt sự  水少虫用少  未入大海故  thủy thiểu trùng dụng thiểu   vị nhập đại hải cố  一切入大海  一依亦一事  nhất thiết nhập đại hải   nhất y diệc nhất sự  水大虫用大  亦復常無盡  thủy đại trùng dụng đại   diệc phục thường vô tận  如是諸別解  別意亦別業  như thị chư biệt giải   biệt ý diệc biệt nghiệp  解少利益少  未入佛體故  giải thiểu lợi ích thiểu   vị nhập Phật thể cố  一切入佛體  一解亦一意  nhất thiết nhập Phật thể   nhất giải diệc nhất ý  解大利益大  極聚亦無盡  giải Đại lợi ích Đại   cực tụ diệc vô tận 釋曰。別水譬諸菩薩別解。 thích viết 。biệt thủy thí chư Bồ-tát biệt giải 。 別依譬諸菩薩別意。一水譬諸如來一解。一依譬諸如來一意。 biệt y thí chư Bồ-tát biệt ý 。nhất thủy thí chư Như Lai nhất giải 。nhất y thí chư Như Lai nhất ý 。 由諸河水別故水事業亦別。 do chư hà thủy biệt cố thủy sự nghiệp diệc biệt 。 由水少故水虫受用亦少。何以故。未得同入大海故。 do thủy thiểu cố thủy trùng thọ dụng diệc thiểu 。hà dĩ cố 。vị đắc đồng nhập đại hải cố 。 諸菩薩亦爾。由解別故作業亦別。 chư Bồ-tát diệc nhĩ 。do giải biệt cố tác nghiệp diệc biệt 。 由解少故利益眾生亦少。何以故。未得同入佛體故。 do giải thiểu cố lợi ích chúng sanh diệc thiểu 。hà dĩ cố 。vị đắc đồng nhập Phật thể cố 。 諸水若入大海。即同一依。即同一體。 chư thủy nhược/nhã nhập đại hải 。tức đồng nhất y 。tức đồng nhất thể 。 由水一故事業亦一。由水大故水虫受用亦大。 do thủy nhất cố sự nghiệp diệc nhất 。do thủy đại cố thủy trùng thọ dụng diệc Đại 。 若諸菩薩同入佛體。即同一意。即同一解。 nhược/nhã chư Bồ-tát đồng nhập Phật thể 。tức đồng nhất ý 。tức đồng nhất giải 。 由解一故作業亦一。由解大故利益亦大。 do giải nhất cố tác nghiệp diệc nhất 。do giải Đại cố lợi ích diệc Đại 。 極一切眾生聚亦無有盡。 cực nhất thiết chúng sanh tụ diệc vô hữu tận 。 如是已說諸佛體用次說一偈勸進悕求。偈曰。 như thị dĩ thuyết chư Phật thể dụng thứ thuyết nhất kệ khuyến tiến hy cầu 。kệ viết 。  無比圓白法  眾生利樂因  vô bỉ viên bạch pháp   chúng sanh lợi lạc nhân  樂住無盡藏  智者應求發  lạc/nhạc trụ/trú vô tận tạng   trí giả ưng cầu phát 釋曰。無比圓白法者。由佛自利成就故。 thích viết 。vô bỉ viên bạch pháp giả 。do Phật tự lợi thành tựu cố 。 眾生利樂因者。由佛利他成就故。樂住無盡藏者。 chúng sanh lợi lạc nhân giả 。do Phật lợi tha thành tựu cố 。lạc/nhạc trụ/trú vô tận tạng giả 。 由佛善根無過無上是無盡樂藏故。 do Phật thiện căn vô quá vô thượng thị vô tận lạc/nhạc tạng cố 。 智者應求發者。 trí giả ưng cầu phát giả 。 有智之人應求如此最勝樂住而發大菩提心故。菩提品究竟。 hữu trí chi nhân ưng cầu như thử tối thắng lạc/nhạc trụ/trú nhi phát đại Bồ-đề tâm cố 。Bồ-đề phẩm cứu cánh 。 大乘莊嚴經論卷第三 Đại Thừa Trang Nghiêm Kinh Luận quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:07:44 2008 ============================================================